Übersetzungen etablierter Skalen aus dem Bereich Public Health in das Arabische und Dari (ENSURE)

Question Text:

Wie oft haben Sie das Gefühl, … (Lone)

Answer Categories:

Sehr selten
Selten
Manchmal
Oft
Sehr oft
Keine Angabe
Systematisch getestet wurden die Items 2 und 3. Zu Item 1 liegen nur spontane Reaktionen der Testpersonen vor.

Nehmen die Testpersonen Item 2 und Item 3 als gleich oder unterschiedlich wahr?

Jeweils die Hälfte der Testpersonen gab bei Item 2 und 3 die gleiche Antwort (SY04, SY05, SY06, IR02, IR03, DA02, DA04, DA05, DA06) bzw. unterschiedliche Antworten (SY01, SY02, SY03, IR01, IR04, IR05, IR06, DA01, DA03). Hierbei gab es keine systematischen Unterschiede zwischen den Herkunftsländern oder Sprachversionen. Unabhängig von der Gleichheit bzw. Unterschiedlichkeit der gegebenen Antworten sowie von den Herkunftsländern und Sprachversionen, gab die große Mehrheit der Testpersonen (n = 16) an, einen Unterschied zwischen beiden Items zu sehen.

In der Hauptsache wurde der Unterschied darin gesehen, dass Item 2 danach frage, ob man von anderen ignoriert wird (SY02, SY03, SY05, IR02, IR03, DA01, DA03, DA04, DA05), während Item 3 danach frage, ob man sich von anderen selbst isoliert (SY03, IR02, IR03, DA01, DA03, DA04, DA05). Das Entscheidende ist hierbei, dass „außen vor zu sein“ als etwas verstanden wurde, was von anderen ausgeht, also andere einem antun, „sozial isoliert zu sein“ hingegen als eigenes Handeln. Darüber hinaus sah Testperson DA04 in Item 3 die automatische Folge von Item 2, dass man sich, wenn man das Gefühl habe, nicht beachtet zu werden, automatisch isoliert fühle und sich deswegen zurückziehe. Zwei Testpersonen (SY02, SY05) sahen den Unterschied hingegen darin, dass es bei Item 2 darum gehe, von anderen allgemein ignoriert, also nicht beachtet zu werden, wohingegen es bei Item 3 um das aktive Isolieren, also das aktive Zeigen mit Blicken oder Worten, nicht erwünscht zu sein, gehe. Beides gehe also von anderen aus.

Bei den zwei Testpersonen, die angaben, beide Items als gleich wahrzunehmen (IR05, DA02), stellte sich bei näherem Nachfragen heraus, dass sie doch einen Unterschied zwischen beiden sahen. IR05 hatte bei den Items unterschiedliche Angaben gemacht („selten“ vs. „sehr selten“) und gab an, dass Item 3 mehr Nachdruck als Item 2 habe (isoliert [Item 3] vs. ignoriert [Item 2] zu sein). DA02 hatte bei beiden Items dieselbe Antwort gegeben („oft“) und gab an, eine Verbindung des einen Items mit dem anderen und doch einen Unterschied zu sehen, den sie jedoch nicht näher erklären konnte.

Bei einem Interview mit einer arabischsprachigen Testperson merkte der Dolmetscher an, dass „außen vor zu sein“ in der Übersetzung ein Problem darstelle, da nicht ganz deutlich werde, worauf es sich beziehe. Es solle besser mit „ignoriert zu werden“ übersetzt werden, da diese Formulierung immer darauf bezogen sei, dass es von anderen ausgehe. „Sozial isoliert zu sein“ werde hingegen im arabischen Kontext immer auf sich selbst bezogen und so verstanden, dass man sich selbst isoliere bzw. menschenscheu sei. Diese Formulierung bedeute im Arabischen dementsprechend nicht, dass andere einen sozial isolieren. Da sich dasselbe auch bei den darisprachigen Testpersonen zeigte, scheint hier ein Problem vorzuliegen, das noch einmal geprüft werden sollte.

Weitere Befunde

Bei Item 1 gaben drei Testpersonen an, nicht richtig zu verstehen, was mit der Frage gemeint sei (SY03, DA01, DA05). Eine Testperson, die fließend deutsch sprach, äußerte sich, als ihr die deutsche Übersetzung gezeigt wurde, dass diese nichts mit der Version in Dari zu tun habe und letztgenannte komisch formuliert sei. Sie wisse nicht, ob es um das Unwohlsein gehe, wenn man in einer Gruppe von Leuten ist, oder darum, dass man von etwas zu wenig hat, was die anderen haben, z. B. bei einem Gesprächsthema, wenn man darüber nicht so viel weiß wie die anderen und man dann nicht so viel mitreden kann.

Drei Testpersonen hätten sich zudem die Antwortkategorie „nie“ gewünscht (SY05, DA04, DA05).

Cognitive Techniques:

Category Selection Probing, Comprehension Probing, Specific Probing, Emergent Probing
Item Text Actively tested
… dass Ihnen die Gesellschaft anderer fehlt? (1) Nein

Item Text:

… außen vor zu sein? (2)

Recommendations:

Item belassen.
Ja

Item Text:

… dass Sie sozial isoliert sind? (3)

Recommendations:

Das übersetzte Item wird so verstanden, dass sich der/die Befragte aktiv zurückzieht. Wir empfehlen zu überprüfen, ob es Übersetzungen ins Arabische und Dari gibt, die stärker so zu verstehen sind, dass (auch) die äußeren Umstände ein Gefühl der Isolation hervorrufen.
Ja