Item List

Frage Thema Item Text Antwort Format Konstrukt Eingesetzte Kogn Techniken Ergebnis
g) …Gesundheitswarnungen vor Verhaltensweisen, wie Rauchen, wenig Bewegung oder übermäßiges Trinken zu verstehen? Nein Serbisch: Testperson SER01 gibt an, nicht zu wissen, was sie ankreuzen soll, da sie zwar raucht aber nicht trinkt. Sie scheint die Frage nicht auf das Verständnis von Gesundheitswarnungen vor schädlichen Verhaltensweisen zu beziehen, sondern denkt an sich persönlich und versteht die Frage damit falsch.
e)… Ihre Erfahrungen, inwieweit dort sichergestellt wurde, dass Sie mit der Sie behandelnden Person vertraulich sprechen konnten? Nein
f) …Ihre Möglichkeiten, sich die Sie behandelnde Person selbst aussuchen zu können? Nein Serbisch: Testperson SER02 sagt, dass sie es toll fände, wenn ihre aktuelle Ärztin auch ihre Hausärztin würde und sie nicht durch Umzug oder andere Unwägbarkeiten zu einem anderen Arzt wechseln müsste. Das Konzept der freien Ärztewahl wird von der Testperson verstanden.

Arabisch: AR01 hat keine Schwierigkeiten mit der Frage. Die Testperson gibt an, von der Hausärztin an einen Facharzt überwiesen worden zu sein. Sie hätte gerne einen anderen Arzt gewählt, musste aber aufgrund der langen Wartezeiten bei anderen Ärzten mit diesem Vorlieb nehmen.
Testperson AR02 hat bei der Beantwortung der Frage daran gedacht, ob sie sich beispielsweise in einer Gemeinschaftspraxis den behandelnden Orthopäden selbst aussuchen könne.

Farsi: Testperson FAR01 empfindet die Beantwortung der Frage als „sehr leicht“ und gibt an, dass sie sich ihren aktuellen Hausarzt selbst ausgesucht hat und mit diesem zufrieden ist.
Da Testperson FAR02 kein Deutsch spricht und in einem kleinen Dorf lebt, geht sie zu einem Arzt, zu dem jeder dort geht. Dieser wiederum überweist sie an einen Spezialisten, falls einer benötigt wird. Sie selbst hat hier nicht das Gefühl, bei der Ärzteauswahl mitbestimmen zu können.

Russisch: Testperson RUS01 denkt bei der Beantwortung der Frage daran, ob man sich bei der Überweisung von einem Hausarzt an einen Spezialisten den Spezialisten selbst aussuchen könne. Diese Möglichkeit gibt es ihrer Erfahrung nach in Russland nicht: „Das muss der Arzt entscheiden, das gibt es in Russland nicht“ (RUS01). Die Testperson würde daher gar nicht auf die Idee kommen, in Deutschland nach einem anderen Arzt zu verlangen. Die Beantwortung der Frage empfindet die Testperson als eher schwer, da ihr das Konzept der freien Ärztewahl unklar bzw. unbekannt ist.
Testperson RUS02 gibt an, bei ihrem Krankenhausbesuch von einem Russisch sprechenden Arzt behandelt worden zu sein. Es hätte keinen Bedarf (aber vermutlich auch nicht die Möglichkeit) gegeben, sich den Arzt selbst auszusuchen. Hier bleibt unklar, ob das Konzept der freien Ärztewahl verstanden wurde.

Englisch: Testperson ENG01 hat keine Schwierigkeiten bei der Beantwortung der Frage und versteht das Konzept der freien Ärztewahl, das in dieser Frage im Fokus steht.
h) …zu verstehen, warum Sie Vorsorgeuntersuchungen brauchen? Nein
i) …zu beurteilen, ob die Informationen über Gesundheitsrisiken in den Medien vertrauenswürdig sind? Nein Serbisch: Die Testperson SER02 gibt an, die Frage nicht zu verstehen und weiß nicht, was sie ankreuzen soll. Auf Nachfrage hin wählt sie die Antwortoption „ziemlich einfach“.

Arabisch: Testperson AR01 hat keine Verständnisprobleme bei dieser Frage. Sie sagt, sie habe allgemein Vertrauen in die Medien, allerdings kein blindes Vertrauen. Man höre immer mal Studienergebnisse und kurz darauf würden widersprüchliche Studienergebnisse berichtet. Zum Beispiel sagt Studie 1, ein Kind solle nur ein Eis pro Woche essen und kurz darauf erscheint eine Studie 2, die sagt es wäre ok, wenn Kinder jeden Tag ein Eis essen. Manche sagen, man solle kein Fett essen, andere sagen das ist schon ok…etc.
Testperson AR02 antwortet mit „ziemlich schwer“ und gibt an sprachliche Schwierigkeiten zu haben. Hier ist unklar, ob die Frage fachlich oder sprachlich gemeint ist, die Testperson bezieht sich auf die sprachliche Komponente.

Farsi: Testperson FAR01 betont, dass die Medien sowie deren Informationen leicht verständlich sind. Der Dolmetscher weist darauf hin, dass die Testperson die Frage missversteht: Die Testperson bezieht sich auf ihr Verständnis der Medien nicht auf ihr Vertrauen gegenüber diesen.
Der Dolmetscher im Interview mit Testperson FAR02 merkt an, dass „Gesundheitsrisiken“ in Farsi mit „Hygienerisiken“ übersetzt wurde. Darüber hinaus, erläutert die Testperson, dass sie Medien automatisch mit Werbung verknüpft und denkt, dass etwas verkauft werden soll. Daher empfindet sie Medien allgemein als nicht vertrauenswürdig.

Russisch: Die Testpersonen RUS01 und RUS02 wählen die Antwortoption „ziemlich schwer“ und begründen dies damit, dass in den Medien widersprüchliche Informationen verbreitet würden (RUS01) bzw. Journalisten keine Mediziner seien und es daher leichtsinnig wäre, diesen Informationen zu vertrauen (RUS02).

Englisch: Testperson ENG01 findet es schwierig, den Informationen aus den Medien zu vertrauen, da sie hier keine Nachfragen stellen kann (wie etwa beim Arzt) und auch nicht weiß, wer die Informationen in die Medien gebracht hat bzw. wer für das Schreiben verantwortlich war. Sie habe gelesen, dass manche ihrer Medikamente abhängig machen, was ihr Arzt jedoch nicht bestätigen konnte.
English version:
A. Have the authority to hire or dismiss employees.

German version:
A. Ich bin befugt, Mitarbeiter einzustellen und zu entlassen.
Nein Online Probing:
With regard to Item A, across the three countries between 62% and 82% of the respondents say they have the authority to hire or dismiss employees. In response to a general probe asking them to explain their answer further, 86% of these respondents note that they are the owner (or one of the co-owners) of their company, have the authority to hire or dismiss employees, and (in many cases) have done so in the past:
  • “I am the owner of the company, so I hire people and if necessary also dismiss them.” (R319DE)
  • “I am the managing director of this business and it's a small one so I do pretty much most of the things including hiring or dismissing.” (R248UK)
The remaining 14% argue that, in principle, they would have the authority to do so; however, they did not yet have the necessity or the financial means to do so:
  • “If I had any I would because I am the owner. But I don’t have any and I didn't have adequate options in the previous question.” (R19UK)
  • “If I wanted to, I could hire and dismiss employees. But there is no need to do so.” (R330PL)
Those respondents who said they did not have the authority to hire or dismiss employees received the following specific probe: “Does that mean that you do not have the authority or that you do not have the necessity to hire or dismiss employees (e.g. because you are working on your own and you do not need to employ co-workers)?” The answers to this probe can be divided into two groups. The first group (14%) explains that they simply do not have the authority to hire or dismiss employees (e.g., R454UK: “I don’t have the authority.”). The other group (86%) states that they solely work on their own and do not need to or want to employ co-workers:
  • “I work on my own. I don’t want to employ anybody else.” (R43UK)
  • “No necessity as working alone.” (R623PL)
This latter group thus strongly resembles those respondents who answered “yes” to Q9, Item A but argue that they do not have the necessity to hire/dismiss employees (even though they would have the authority to do so). In conclusion, Item A does not differentiate well between self-employed who actually do hire/dismiss employees and those who do not have the authority (vs. necessity) to do so.

Cognitive Interviews:
In the German pretest, six respondents answered that they have the authority to hire or dismiss employees, of which five are self-employed as their main job. Four respondents answered that they do not have the authority, of which three are self-employed in their additional job. These respondents all work as one-man freelancers for mainly one company, and do not consider themselves to be “running a business” in that sense (DE11, DE14). The mainly self-employed who answered that he does not have the authority to hire or dismiss is the respondent who mainly takes care of his parents (DE03). One respondent wasn’t certain from a legal point of view as she is running a “microenterprise” and chose “Don’t know” (DE16).
Having the authority to hire or dismiss employees is correctly understood by all respondents, regardless of whether or not they themselves have this authority. It is associated with having the right to sign binding contracts (DE01), having the responsibility of deciding whether personnel is necessary (DE02), being responsible for reaching a decision on whom to hire and justifying this decision (DE09). Not needing someone else’s permission to hire is also essential for several respondents (DE08, DE13).
In the Polish pretest, six respondents answered that they have the authority to hire or dismiss employees, of which four are self-employed as their main job. With one exception, all respondents understand the term “Having the authority to hire or dismiss employees” correctly. This respondent, who is self-employed as his main paid job, answered that he does not have the authority. He justifies his answer with the fact that he does not have any employees. When further probed whether he could employ people being the business owner, he replied: “Theoretically yes, I guess so, yet I never considered that in this situation, I did not think about it“ (PL09).
English version:
B. Get paid an agreed fee on a weekly or monthly basis.

German version:
B. Mir wird wöchentlich oder monatlich eine vereinbarte Vergütung gezahlt.
Nein Cognitive Interviews:
DE05 voices confusion about the item: „This is about my self-employed work? Well, no, how could I? I have day’s takings from my self-employed work. How could I speak of an agreed fee? There is no fee, there’s the money in my cash register, and I have to pay the business and myself from that, period. You can’t ask me about my salary or something as a self-employed. Well, maybe if it’s a big enterprise, then you might have a regular salary. I think that could work.“
English version:
C. Have employees (working for you).

German version:
C. Ich habe Mitarbeiter (die für mich arbeiten).
Nein Online Probing:
When answering Item C, the majority of respondents in all three countries (between 56% and 65%) say they do not have employees working for them. Those who have employees working for them received a general probe and described the responsibilities of these employees as well as how many they employed, for example:
  • “Five employees. Two lawyers and three legal assistants.” (R319 DE)
  • “Five employees. Two lawyers and three legal assistants.” (R319 DE)
Cognitive Interviews:
In the German pretest, a similar distribution can be seen as with item A. Of the five respondents who have employees working for them, four are self-employed in their main paid job. In contrast, of the six respondents who do not have employees, only two are mainly self-employed – and of these one is his parent’s caretaker (DE03).
In the Polish pretest, three respondents answered that they have employees. All of those are self-employed in their main paid job. Four respondents do not have employees, of which three are self-employed as their main paid job.
In both countries, all respondents give plausible answers, either explaining whom they have hired for their business, or explaining that they cannot afford to hire, and therefore do not have employees. The doctor (DE10) names her receptionists. One respondent explains that they are two founders, with three employees and several freelancers (DE09). One respondent differentiates that although he sometimes leads and trains colleagues, this does not make them his employees (DE01).
English version:
D. Generally have more than one client or customer.

German version:
D. Generell hat meine Firma mehr als einen Kunden oder Klienten.
Nein Cognitive Interviews:
DE09 points out that this question could be sensitive for some freelancers, as answering with “no” may seem like disguised employment and thus semi-legal.
English version:
A. the work done by colleagues

German version:
A. von der Arbeit der Kollegen?
Nein