Übersetzungen etablierter Skalen aus dem Bereich Public Health in das Arabische und Dari (ENSURE)

Fragetext:

Wie zufrieden sind Sie gegenwärtig … (LS)

Antwortkategorien:

10 voll und ganz zufrieden
9
8
7
6
5
4
3
2
1 ganz und gar nicht zufrieden
Systematisch getestet wurde Item 4. Zu den anderen Items liegen – wenn überhaupt – nur spontane Reaktionen der Testpersonen vor.

Differenzieren die Testpersonen zwischen Item 1 zur Lebens- und Item 4 zur Wohnsituation?

Fünf Testpersonen wählten bei Item 1 und 4 denselben Skalenpunkt aus, von denen zwei aus Syrien stammten (SY04, SY05) und drei aus Afghanistan (DA01, DA04, DA05). Aus den Antworten zu den jeweiligen itemspezifischen Probing-Nachfragen geht hervor, dass die beiden arabischsprachigen Testpersonen, obgleich sie dieselbe Antwortkategorie auswählten, darunter unterschiedliche Dinge fassten (Lebens- vs. Wohnsituation) und beide Items richtig verstanden.

Von den drei darisprachigen Testpersonen gaben zwei an, beide Items gleich zu verstehen (DA04, DA05), während eine einen Unterschied darin sah (DA01). Letztgenannte Testperson begründete dies damit, dass es, ihrer Meinung nach, im ersten Item um die Lebenssituation gehe, wo sie lebe, mit wem sie zusammenlebe und wie es ihr körperlich und geistig gehe, wohingegen es im letzten Item darum gehe, wie ihr Leben sei. Beide Fragen seien zwar schon irgendwie gleich, aber dann doch nicht das Gleiche. Diese Testperson sprach fließend Deutsch. Darauf angesprochen, ob die deutsche Übersetzung „Wohnsituation“ der Formulierung in der darisprachigen Frage entspreche, verneinte sie dies; sie hätte die darisprachige Formulierung mit „Lebenssituation im Gesamten“ übersetzt.

Eine ähnliche minimale Unterscheidung, die DA01 zwischen Item 1 und 4 machte, machte auch Testperson DA04, die angegeben hatte, beide Items gleich zu verstehen. Für sie seien beide Fragen sehr ähnlich. Bei Item 1 gehe es um das Leben insgesamt, wie das (Privat-)Leben insgesamt sei, und bei Item 4 gehe es um die Lebenssituation, die Umstände, wie man zurzeit lebe, und die Bedürfnisse, die man im Leben habe.

Auch für DA05 haben Wohn- und Lebenssituation ungefähr die gleiche Bedeutung, weil sie beide Male ihr jetziges Leben mit ihrem früheren verglichen habe. Laut Dolmetscher liege das an der Übersetzung, weil Leben und Wohnen auf Dari das Gleiche seien. Für „am Leben zu sein“ und „irgendwo zu wohnen“ gebe es keine unterschiedlichen Wörter. Man könne so eine Frage nur aus dem Zusammenhang heraus verstehen.

Diejenigen darisprachigen Testpersonen, die zwar bei beiden Items unterschiedliche Angaben gemacht hatten, aber bei der Probing-Nachfrage zu Item 4 ihre gesamte Lebenssituation gefasst hatten, gaben an, einen Unterschied zwischen beiden Items zu sehen. DA02 habe die Items so verstanden, dass sich das erste auf ihr früheres Leben beziehe, und das vierte auf die gegenwärtige Situation. Darüber aufgeklärt, dass sich beide Items auf die Gegenwart bezögen, änderte DA02 ihre Antwort von Skalenpunkt 2 zu Skalenpunkt 10, so dass danach beide Items die gleiche Antwortkategorie hatten. Bei diesem Interview merkte auch der Dolmetscher an, dass die Übersetzungen beider Items sehr ähnlich seien und sich beide auf die Lebenssituation bezögen.

DA03 sehe den Unterschied zwischen den Items darin, dass sich Item 1 auf die Lebenssituation insgesamt bezöge, inklusive der Kindheit, also das gesamte Leben einschließe (Antwort: Skalenpunkt 6), während sich Item 4 auf die Lebenssituation bezöge, auf den Arbeitsmarkt, aber auch auf die Familiensituation (Eltern, Ehepartner, Kinder [Antwort: Skalenpunkt 4]). Auch DA06 gab an, dass es bei Item 1 um das Leben im Allgemeinen gehe (Antwort: Skalenpunkt 5) und bei Item 4 um die Situation, in der man lebe (Antwort: Skalenpunkt 6).

Zusammengefasst lässt sich sagen, dass in der darisprachigen Übersetzung das Wort „Wohnsituation“ nicht richtig übersetzt bzw. verstanden worden zu sein scheint.

Weitere Befunde

In der arabischen Übersetzung des ersten Items befand sich ein Wort zu viel, wodurch der Satzbau verkehrt war. Dies führte dazu, dass das Item in der dargelegten Form für die Testpersonen unverständlich war. Um es verständlich zu machen, lasen die Dolmetscher das Item ohne das zusätzliche erste Wort vor. Das Problem bestand darin, dass die Worte für „gegenwärtig“ aus der Einleitung der Frage und „alles in allem“ aus Item 1 keinen grammatikalisch korrekten Satzbau bildeten. Zudem sei, laut Dolmetscher, „alles in allem“ eine Formulierung, die im Arabischen mit einem Kontext verbunden sein müsse, damit sie verständlich sei.

Eingesetzte kognitive Technik/en:

Category Selection Probing, Comprehension Probing, Specific Probing, Emergent Probing
Itemtext Aktiv getestet
…, alles in allem, mit Ihrem Leben? (1) Nein
... mit Ihrer Gesundheit? (2) Nein

Itemtext:

… mit Ihrer Wohnsituation im Allgemeinen? (4)

Empfehlungen:

Da bei diesem Item keine darisprachige Testperson (ausschließlich) an ihre Wohnsituation gedacht hatte, empfehlen wir, bei der darisprachigen Formulierung noch einmal Übersetzungsexperten zu Rate zu ziehen. Ggf. könnte, abweichend zur arabischen Übersetzung oder auch deutschen Originalformulierung, eine Erklärung hinzugefügt werden, um den Zusammenhang zu verdeutlichen.
Ja