Übersetzungen etablierter Skalen aus dem Bereich Public Health in das Arabische und Dari (ENSURE)

Fragetext:

In welchem Ausmaß traten bei Ihnen während der letzten vier Wochen die folgenden Beschwerden auf? (RHS)

Antwortkategorien:

Überhaupt nicht
Wenig
Moderat
Ziemlich
Extrem
Keine Angabe
Einleitender Fragetext) Was verstehen die Testpersonen unter dem Wort „Beschwerden“?

Im Vorfeld des Pretests wurde aufseiten der Übersetzer die Sorge geäußert, dass die Übersetzung des Wortes für „Beschwerden“, insbesondere in der Dari-Übersetzung, missverständlich sein könnte. Allerdinge kommentierte keine der Testpersonen spontan den Fragetext, zeigte Zeichen von Verwirrung oder störte sich daran. Nach dem Ausfüllen der Fragenbatterie wurden die Testpersonen gefragt, was sie unter dem Wort „Beschwerden“ verstünden. Zwei Testpersonen erklärten, dass Beschwerden das seien, was in den einzelnen Items aufgeführt sei (SY03, SY06), zwei weitere definierten Beschwerden ausschließlich anhand von Beispielen, die in der Matrix genannt wurden (IR05, DA06). Vier Testpersonen definierten Beschwerden als Reaktionen auf negative Ereignisse, die einem von außen widerfahren (IR01, IR02), einen überraschen (SY01) oder sich auf den Alltag auswirken können (DA01). Eine Testperson erklärte, dass Beschwerden alles beinhalte, was dazu führe, dass man nicht beschwerdefrei sei und somit keine Unbeschwertheit spüren könne (DA03).

Vier Testpersonen erklärten, dass Beschwerden sowohl körperliche als auch psychische oder seelische Aspekte beinhalten (SY02, IR05, DA03, DA06) oder aber das allgemeine Wohlbefinden betreffen (DA05). Zu den genannten körperlichen Aspekten zählten Krankheitsbeschwerden im Allgemeinen (SY02), (Kopf-)Schmerzen (SY04, IR05, DA06) und körperliche Erschöpfung (SY05). Bezüglich der psychischen Aspekte von „Beschwerden“ wurden Trauer (SY03, IR05), Traurigkeit (DA06) oder schnell weinen müssen (IR05), Einsamkeit (DA02), Depression (IR05), Deprimiertheit (SY03) oder Druck (SY02) genannt.

Die Testperson, die den nicht korrigierten arabischsprachigen Fragebogen ohne den Fragetext erhalten hatte (IR03), hatte die Items ohne sichtbare Probleme beantwortet, und der fehlende Fragetext fiel erst durch die Nachfrage dazu auf.

Zusammenfassend wurde der Fragetext von allen Testpersonen gut verstanden und es wurden keine Unterschiede nach Sprache oder Herkunftsland gefunden.

Weitere Befunde

Eine Testperson hatte zunächst Probleme, das Matrixformat der Frage zu verstehen (DA06). Sie beantwortete zunächst nur die Einleitung und gab an, wie sehr sie in den letzten vier Wochen unter Beschwerden gelitten habe. Dies führte zu einem spontanen Austausch zwischen der Testperson und dem Dolmetscher, der die Testperson darauf hinwies, dass sie ausschließlich die einzelnen Aussagen beantworten solle.

Eingesetzte kognitive Technik/en:

Comprehension Probing, Category Selection Probing, Specific Probing, Emergent Probing
Itemtext Aktiv getestet

Itemtext:

Sich die meiste Zeit unglücklich, traurig oder deprimiert fühlen (2)

Empfehlungen:

Wir empfehlen, das Item in zwei Items aufzuteilen, wobei das eine nach „unglücklich oder traurig“ und das andere nach „deprimiert“ oder „niedergeschlagen“ fragt:
„Ich fühlte mich unglücklich oder traurig.“
„Ich fühlte mich deprimiert/niedergeschlagen.“
Ja

Itemtext:

Sich ruhelos fühlen, nicht stillsitzen können (8)

Empfehlungen:

Um die Itemformulierungen zu vereinheitlichen, empfehlen wir folgende Formulierung:
„Ich fühlte mich ruhelos, konnte nicht stillsitzen.“
Ja

Itemtext:

Leicht weinen zu müssen (9)

Empfehlungen:

Wir empfehlen, das Item so zu formulieren, dass deutlich wird, dass es sich nicht um die allgemeine Disposition zum Weinen, sondern um eine Abweichung vom Allgemeinzustand handelt:
„Ich weinte schnell, auch ohne besonderen Anlass.“
Ja

Itemtext:

Ein Trauma (seelische Verletzung) aus der Vergangenheit wieder zu erleben; mich zu verhalten oder zu fühlen, als würde es jetzt wieder passieren (10)

Empfehlungen:

Zur besseren Verständlichkeit und gemäß dem Ziel der Vereinheitlichung empfehlen wir, das Item in der ersten Person zu formulieren und den Text zu kürzen:
„Ich erlebte ein Trauma (seelische Verletzung) aus der Vergangenheit wieder, d. h, es fühlte sich an, als würde es jetzt passieren.“
Ja

Itemtext:

Mich emotional taub gefühlt (zum Beispiel traurig fühlen, aber nicht weinen können, keine liebevollen Gefühle empfinden können) (12)

Empfehlungen:

Wir empfehlen, das Item in der ersten Person zu formulieren, um die Erläuterung zu „emotional taub“ leichter verständlich zu machen:
„Ich fühlte mich emotional taub (zum Beispiel fühlte ich mich traurig, konnte aber nicht weinen, oder fiel es mir schwer, liebevolle Gefühle zu empfinden).“
Ja