SHARE Wave 9 – New items on financial decision making, successful ageing, eating habits, sleep, long-term care insurance, and long-term care expectations (English Version)

General Information:

*Note: This item was tested in German. This is an English translation of the original German wording.*

Question Text:

What are the chances that, in case you develop sometime in the future one or more of these activity limitations, the basic health insurance/national health system will cover the costs of long-term care, fully or in part?
[Wie hoch ist die Wahrscheinlichkeit, dass, falls Sie eines Tages eine oder mehrere dieser Tätigkeitsbeschränkungen entwickeln, Ihre gesetzliche oder private Krankenversicherung die Pflegekosten vollständig oder teilweise übernimmt?]

Instruction:

Interviewer: only read out if respondent does not provide an answer:
If you are uncertain about the chances, you may give a range. For example, you may say something like “less than 20 percent,” “between 30 and 40 percent” or “greater than 80 percent”. In any case, please try to answer without rounding or approximating.
[Interviewer: Nur vorlesen, wenn der Befragte/r keine Antwort gibt:]
[Wenn Sie sich über die Wahrscheinlichkeit unsicher sind, können Sie eine Spanne angeben. Zum Beispiel können Sie etwas sagen wie „weniger als 20 Prozent“, „zwischen 30 und 40 Prozent“ oder „mehr als 80 Prozent“. Bitte versuchen Sie jedoch ohne Rundung oder Näherung zu antworten.]

Answer Categories:

_____%


Recommendations:

Because of the problems described above and the very hypothetical nature of the question, we recommend that it be deleted.

If the question is intended to measure respondents' confidence in their long-term care insurance(s), it could be reworded as follows:

"Long-term care insurance does not always cover the costs when people develop one or more of the above-mentioned activity limitations. How likely do you think it is that your long-term care insurance(s) will cover the costs of such restrictions? - Very likely, more likely, more unlikely, very unlikely." [„Pflegeversicherungen übernehmen nicht immer die Kosten, wenn Menschen eine oder mehrere der genannten Tätigkeitseinschränkungen entwickeln. Für wie wahrscheinlich halten Sie es, dass Ihre Pflegeversicherung(en) die Kosten für solche Einschränkungen übernimmt? – Sehr wahrscheinlich, eher wahrscheinlich, eher unwahrscheinlich, sehr unwahrscheinlich.“]

If the question is retained, we recommend using the term "limitations" [“-einschränkungen”] instead of "restrictions" [-“beschränkungen”] in the German translation, as this word was used in the previous question, and, as in the previous question, include two small modifications in the first rounding sentence and a comma in the last: "If you are unsure about the probability, you can also give a range. [...] However, please try to answer without rounding or approximation." [ „Wenn Sie sich bei der Wahrscheinlichkeit unsicher sind, können Sie auch eine Spanne angeben. […] Bitte versuchen Sie jedoch, ohne Rundung oder Näherung zu antworten.“]