Islamistische Einstellungen bei jugendlichen Musliminnen und Muslimen in Deutschland

Fragetext:

Wie stark identifizieren Sie sich damit, muslimisch zu sein?

Antwortkategorien:

sehr stark
eher stark
weder noch
ein wenig
sehr wenig
überhaupt nicht
Die Antwortoption „weder noch“ bereitet in allen Sprachen Probleme.

Im Deutschen fragt eine Testperson, ob die Kategorie als mittlerer Grad der Identifikation zu verstehen sei (DE01). Eine weitere versteht „weder noch“ im Kontext der Frage nicht (DE02). Sogar eine Testperson, die diese Antwort auswählt, bemerkt, dass die Kategorie zu Verwirrung führen könne (DE05).

Im Türkischen moniert eine Testperson, dass die Antwortkategorien im Türkischen nicht genau denen im Deutschen entsprechen (TR09). Die Testperson kreuzt zum Schluss „ein wenig“ an, was in der Übersetzung aber „nicht viel, aber auch nicht wenig“ bedeute. Eine weitere Testperson sagt spontan, dass sie für eine solche Frage gar keine Antwortskala benötige; ob man sich mit seiner Religion identifiziere, sei eine Ja-Nein Frage (TR08).

In der arabischen Übersetzung wird von den Testpersonen (AR11, AR13, AR14) die Übersetzung der Antwortkategorien bemängelt, da diese nicht mit der deutschen Übersetzung übereinstimmen würden und keine sinnvolle Abstufung ergeben würden (AR13). Testperson AR11 kritisiert, dass in der arabischen Übersetzung das Wort für „muslimisch“ weiblich konjugiert sei.

Empfehlungen:

Die türkische Übersetzung der Frage muss geprüft werden.