European Working Conditions Survey 2024

General Information:

*Note: The items were tested in English, German and Polish.*

Question Text:

English version:

To what extent do you agree or disagree with the following statements about your immediate [male/female] boss?

German version:

Inwieweit stimmen Sie den folgenden Aussagen über Ihren direkten Vorgesetzten zu oder nicht zu?

Answer Categories:

English version:
Strongly agree
Tend to agree
Neither agree nor disagree
Tend to disagree
Strongly disagree


German version:
Stimme voll und ganz zu
Stimme eher zu
Stimme weder zu noch nicht zu
Stimmer eher nicht zu
Stimme überhaupt nicht zu
Findings Cognitive Interviews:

Nine German and eight Polish respondents received this question (see Table 62). These respondents were all employees and had indicated that they had a boss in Q62.

Since the probes differed between Poland and Germany due to the different languages, the two countries were evaluated separately.

In Germany, five of the nine respondents who received this question stated that they would prefer the gender-specific wording in the statements, three respondents that they would prefer the version with double pronouns (“He/She”) and one respondent had no preference for either version.

Those who preferred the gender-specific version or who were indifferent argued that it was more personalised and more fluid to read than the other version:
  • “It's easier to read with the single pronoun, but that doesn't bother me” (DE01, no preference)
  • “It looks more fluid and is easier to read.” (DE02, preferred gender-specific wording)
Those who preferred the gender-neutral version (”He/She”) argued that it was more fluid to read and that if the questions/statements were worded this way throughout the questionnaire, there would be no need to ask question 62 beforehand:
  • “Personally, I would prefer this variant because of the reading flow.” (DE10)
  • “You should actually formulate it like that throughout. Then you don't even have to determine whether the boss is male or female.” (DE11)
In Poland, five of the eight respondents stated that they preferred the question version with no pronoun or noun as a sentence subject. Of these, two respondents stated that the version with no pronoun was simpler and sufficient. Another respondent explained that he thought the gender specific version was not necessary because: “It is not a question of gender but function of a person which does not have any gender definition here” (PL12). The remaining two respondents explained that the grammatical structure using the noun phrase implied that there was only one employee.

Two of the eight respondents stated that they preferred the version with the noun because its presence would make it easier to understand the text and the relationship between employee and boss. One respondent (PL16) had no preferences and explained: “It does not matter to me whether my boss is a man or a woman” (PL16).

Four Polish respondents mentioned that the term “szef/ szefowa” as “[male/female] boss” in the item text was too colloquial and should be replaced by “bezpośredni przełożony/ bezpośrednia przełożona” (direct female/male supervisor).

Summary:
  • Across both countries, respondents preferred the question versions suggested during the adaptation. German respondents preferred gender-aligned wordings (because it would be more personalized and fluid to read), while Polish respondents preferred the gender-neutral wording without any personal pronoun (which is the usual way of speaking).
  • In Poland, suggestions were made to use a different term for “immediate boss”.

Cognitive Techniques:

Specific Probing
Item Text Actively tested
English version:
He / She respects me as a person
German version:
Er / Sie respektiert mich als Mensch
No
English version:
He / She is successful in getting people to work together
German version:
Er / Sie schafft es, Menschen zur Zusammenarbeit zu bewegen
No
English version:
He / She is helpful in getting the job done
German version:
Er / Sie ist bei der Erledigung der Arbeit hilfreich
No
English version:
He / She provides useful feedback on my work
German version:
Er / Sie gibt mir nützliches Feedback zu meiner Arbeit
No
English version:
He / She encourages and supports my development
German version:
Er / Sie fördert und unterstützt meine Entwickklung
No